Bueno, maticemos.

En ciertas ocasiones, necesitarás traductores.

Tal vez tengas que traducir una partida de nacimiento, un certificado de matrimonio o el diploma de tu carrera.

O tal vez hayas escrito un libro y quieres que un profesional experto en la materia lo traduzca hacia el inglés u otro idioma concreto.

En todos estos casos, la traducción del lenguaje A al lenguaje B, suele ser literal.

Y, cuidado, porque cuando digo literal no significa ni que sea fácil ni que pueda dejarse en manos del sobrino que está estudiando inglés en el cole.

Una traducción, por sencilla que pueda parecernos, siempre hay que dejarla en manos del profesional bilingüe especializado en el arte de la traducción.

Porque, si no, ¡ya sabemos lo que pasa!

Todos hemos visto ejemplos de Errores Garrafales (o “Epic Fails”) de la traducción, y que no he podido resistir compartir en este post (¡lo sientooo, y que conste que me limito a tres ejemplos en nuestro idioma!):

 

Menos mal que les complace. | 14 Veces en las que las traducciones de carteles fallaron horriblemente:
Imagen de https://au.pinterest.com/pin/571394271448352537/
Buscas traductores
Imagen de http://perufail.peru.com/2011/03/03/caballeros-knights-bano-hombres-servicios-higienicos/

Y sí, incluso los grandes como Starbucks, cometen el gran pecado mortal de traducir erróneamente textos tan sencillos como estos (!aunque en este caso es de lo más motivador!):

Buscas traductores
Imagen de http://www.huffingtonpost.com.au/entry/10-funny-translations-spanish-english_n_2774588#gallery/283476/1

Sin embargo, en muchas ocasiones, los errores de traducción suelen tener consecuencias mucho más graves que el resto del planeta muriéndose de la risa.

En algunos casos, una mala traducción puede causar incidentes diplomáticos.

Cuenta El Confidencial que en 1956, con la Guerra Fría en pleno apogeo, el líder soviético Nikita Khrushchev pronunció un discurso en la embajada polaca de Moscú, que dejó a todos los embajadores occidentales asistentes boquiabiertos.

El Primer Secretario Nikita Khrushchev.
Imagen de http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2015-03-11/los-siete-mayores-errores-de-traduccion-de-la-historia_726193/

“Os guste o no, la historia está de nuestro lado.
¡Os enterraremos!”

¿Te imaginas cómo reaccionó la prensa occidental en plena carrera armamentística?

“Amenaza soviética inminente” imagino que difundirían.

Pero los soviéticos se apresuraron a aclarar que, frase de Khrushchev hacía referencia al ‘Manifiesto Comunista’ en el que Max asegura que la burguesía produce sus propios enterradores.

Y aunque, las palabras del líder comunista no es que incitasen a la paz ni a la amistad, lo que en realidad había querido decir era que “Viviremos para ver como os entierran”.

Es decir, era una referencia al manifiesto comunista que, el traductor desconocía o se pasó por alto y convirtió en una verdadera amenaza con unas consecuencias potencialmente muy graves.

Es decir, que ¡mucho respeto por el papel del traductor!

En otros casos, en lugar de un traductor, vas a necesitar un profesional que ahora recibe el muy rebuscado título de “transcreador”.

¿Qué es un transcreador?

El transcreador, como el copywriter web, es el resultado de la digitalización de nuestros textos.

Es decir, la mayoría de los textos digitales que publicamos hoy en internet, suelen ser textos persuasivos.

Normalmente, intentamos incitar al lector o cliente potencial para que compre, reserve o descargue algo que ofrecemos en nuestra web.

(Textos como el siguiente:

¡Accede a tu copia de Alcanza el Nirvana de tu Copywriting hoy! 🙂

Alcanza el Nirvana de tu Copywriting: 3 en 1

Todos los textos de nuestra empresa venden por nosotros, y todos forman parte nuestra imagen de empresa.

¿Qué ocurre cuándo necesitas textos digitales escritos en otro idioma?

¿Buscas un traductor?

No, buscas un transcreador.

Es decir, un profesional híbrido que combina la Traducción y el Copywriting.

¿Por qué?

¿No podrías simplemente buscar un traductor y pedirle que tradujese literalmente el texto de tu web o de tus campañas publicitarias?

Desafortunadamente, no todos los traductores tienen la capacidad creativa que tiene el copywriter. Acostumbrados a traducir literalmente, el traductor, aunque siempre intentará que el mensaje transmitido sea el mismo en ambos lenguajes, no siempre tendrá la capacidad para despertar el mismo tipo de emociones en el idioma meta.

No es su labor. Ni mucho menos. ¡Ya tiene bastante él o ella con su trabajo!

La diferencia está en que el Transcreador se ahorra la traducción literal porque, en realidad, no le hace falta traducir.

Lo que el Transcreador busca es desencadenar las mismas reacciones y emociones que en el idioma de origen.

Y, a menudo, la traducción no es imprescindible.

Lo que sí que lo es, es la capacidad de producir reacciones idénticas derivadas no sólo del mensaje, sino del estilo, de los matices culturales, de los juegos de palabras, del sentido del humor, de las imágenes, de las metáforas…

En otras palabras, el Transcreador es un copywriter bilingüe que entiende a dos públicos distintos perfectamente y sabe cómo producir las reacciones esperadas en ambos lenguajes.

Entonces, ¿tú buscas un traductor o buscas un transcreador?

¿Sigues sin tenerlo claro?

Este ejemplo te ayudará a entender el concepto.

Hace unos meses, tuve la gran fortuna de poder trabajar con una de las grandes del diseño web y del marketing digital: Susana Morín.

Uno de sus clientes, Pamplona Fiesta, buscaba un transcreador/copywriter en inglés.

El objetivo era crear una página inolvidable para el turista anglosajón deseoso de conocer los San Fermines más a fondo, a través de los muchos de servicios que ellos ofrecen.

¡Y esta enamorada de Navarra y de su gente, no pudo decir que no!

Seguramente, te estarás preguntando lo mismo que se preguntaron ellos en su día: ¿puede un copywriter, en realidad, tener el dominio suficiente de los dos idiomas y conocer a fondo las muchísimas “Cosmovisiones” que se entremezclan en países tan diversos como los Estados Unidos, Gran Bretaña y Australia?

Puede.

Como un copywriter que escriba en castellano, también podrá escribir en vasco, gallego o catalán, si esos son los idiomas con los que se ha criado, estudiado y trabajado siempre.

¿El resultado?

Lo puedes ver por ti mismo.

Buscas traductor

Buscas traductores

¡Felicidades a todo el equipo por una web espectacular, sumamente navegable, informativa e inteligente!

¡Y Viva San Fermín!

Entonces, tanto si buscas traductores, como si buscas transcreadores o copywriters en inglés…

Ponte en contacto.

Nuestro equipo sabrá identificar qué aspectos de tu web en inglés son mejorables, y qué puedes hacer para establecer una conexión emocional con el cliente de otros continentes.

Te esperamos.

LEAVE A REPLY